Перейти к публикации
пикап.Форум

Проблема литературных переводов


Высокий

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

К сожалению я не знаю аннглийский и поэтому столкнулся с проблемой чтения зарубежных переводов.Дело в том что они охрененно отличаются от оригинала на английском.

Допустим читал Берроуза не одного матного слова в рассказе и нет описания сексуальных сцен, за которые он так популярен.

Сегодня читаю "Фактотум" Буковски - там все с точностью наоборот.В начале книги описывается секс молодого парня со старухой, далее он попадает в общество гомосексуалистов работая на почте ...Вобщем книга представляет адский трэш и угар.Везде же в обзорах пишут что Буковскии пишет философские лирические романы.

Существуют вобще правильные переводы этих авторов?

Опубликовано:

Да, отличаются. Очень разные, например крёстный отец в оригинале и в переводе. Но наимбольшее различие в стиле написания я заметил в переводах Ремарка. На немецком - совсем по-другому воспринимается...

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
  • Новое

    1. 532

      "Не исчезай из моей жизни" – но и жить со мной не хочет

    2. 532

      "Не исчезай из моей жизни" – но и жить со мной не хочет

    3. 576

      Очень запущенный случай (разница в возрасте, социотипе, психотипе, установках, васёк, семья)... Прошу помочь советом! Пожалуйста! )

    4. 299

      Прошу оценить внешность по шкале от 1 до 10

    5. 299

      Прошу оценить внешность по шкале от 1 до 10

×
×
  • Создать...