Перейти к публикации
пикап.Форум

Проблема литературных переводов


Высокий

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

К сожалению я не знаю аннглийский и поэтому столкнулся с проблемой чтения зарубежных переводов.Дело в том что они охрененно отличаются от оригинала на английском.

Допустим читал Берроуза не одного матного слова в рассказе и нет описания сексуальных сцен, за которые он так популярен.

Сегодня читаю "Фактотум" Буковски - там все с точностью наоборот.В начале книги описывается секс молодого парня со старухой, далее он попадает в общество гомосексуалистов работая на почте ...Вобщем книга представляет адский трэш и угар.Везде же в обзорах пишут что Буковскии пишет философские лирические романы.

Существуют вобще правильные переводы этих авторов?

Опубликовано:

Да, отличаются. Очень разные, например крёстный отец в оригинале и в переводе. Но наимбольшее различие в стиле написания я заметил в переводах Ремарка. На немецком - совсем по-другому воспринимается...

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
  • Новое

    1. 9

      Помогите определиться с условиями для половой жизни

    2. 31

      Качельки от бывшего мужа

    3. 9

      Помогите определиться с условиями для половой жизни

    4. 91

      Трахнуть мастерицу в дрочильне

    5. 91

      Трахнуть мастерицу в дрочильне

×
×
  • Создать...